|
7. PALABRAS EN OTROS IDIOMAS
Las palabras y expresiones en otros idiomas se escribirán
siempre en cursiva. Ejemplos:
copyright, laissez faire, ma non troppo.
Excepción a esta regla la constituyen los topónimos,
nombres propios de persona y nombres de instituciones u organismos,
que se escribirán en redonda. Ejemplos:
Aix-en-Provence, Thomas Jefferson, Bundesbank.
Los topónimos en otras lenguas con versión tradicional
española se escribirán en español. Ejemplos:
Lérida, Burdeos, Ródano, EE UU en lugar de *Lleida, *Bordeaux, *Rhône, *USA.
7.1. Palabras en latín
Las palabras en latín se ajustan a esta misma norma.
Sin embargo, se acentuarán gráficamente de acuerdo
con las reglas generales del español. Ejemplo:
vox pópuli.
Constituyen excepción los nombres científicos.
Ejemplo:
Drosophyllum lusitanicum en lugar de *Drosophyllum
lusitánicum.
No es el caso de aquellas palabras y expresiones de origen
latino que han pasado al acervo de la lengua española
y, por formar parte de ella, deben escribirse en redonda. Ejemplos:
ítem, currículum, quórum, in situ, sui
géneris.
7.2. Transcripción de nombres propios en lenguas
de alfabeto no latino
Se mantendrá la ortografía tradicional española
de aquellos nombres cuyo uso se ha consolidado por la tradición,
incluso aunque no se corresponda con su transcripción
actual. Ejemplos:
Almanzor en lugar de *al-Mansur.
Mahoma en lugar de *Muhammad.
En el caso de topónimos de países donde sean
oficiales lenguas con alfabetos distintos y uno de ellos sea
el alfabeto latino, como ocurre en algunos países del
norte de África con el árabe y el francés,
también se utilizará la denominación tradicional
española, cuando esta exista, en detrimento de la denominación
oficial en alfabeto latino. Ejemplos:
Tetuán en lugar de *Tetouan.
Argelia en lugar de *Algerie.
Yerba en lugar de *Djerba.
Para una relación de topónimos más exhaustiva,
consúltense los apéndices 2 y 3 de la Ortografía de
la RAE. |