Cultura Moderna CONTACTO | QUIÉNES SOMOS

 
bullet Página Principal
bullet Revista Cultura Moderna
Actividades Culturales
bullet Servicios de Traducción
bullet Sugerencias de Estilo
bullet Ver cesta de la compra


 
Introduzca un autor, título o referencia y pulse "Buscar":
Buscar en Google



Editorial Doble J
 

 

1. Uso de los estilos tipográficos
2. Uso de la letra mayúscula
3. Puntuación
4. Abreviaturas y siglas
5. Disposición de la bibliografía
6. Citas textuales
7. Palabras en otros idiomas


7. PALABRAS EN OTROS IDIOMAS

Las palabras y expresiones en otros idiomas se escribirán siempre en cursiva. Ejemplos:

copyright, laissez faire, ma non troppo.

Excepción a esta regla la constituyen los topónimos, nombres propios de persona y nombres de instituciones u organismos, que se escribirán en redonda. Ejemplos:

Aix-en-Provence, Thomas Jefferson, Bundesbank.

Los topónimos en otras lenguas con versión tradicional española se escribirán en español. Ejemplos:

Lérida, Burdeos, Ródano, EE UU en lugar de *Lleida, *Bordeaux, *Rhône, *USA.

7.1. Palabras en latín

Las palabras en latín se ajustan a esta misma norma. Sin embargo, se acentuarán gráficamente de acuerdo con las reglas generales del español. Ejemplo:

vox pópuli.

Constituyen excepción los nombres científicos. Ejemplo:

Drosophyllum lusitanicum en lugar de *Drosophyllum lusitánicum.

No es el caso de aquellas palabras y expresiones de origen latino que han pasado al acervo de la lengua española y, por formar parte de ella, deben escribirse en redonda. Ejemplos:

ítem, currículum, quórum, in situ, sui géneris.

7.2. Transcripción de nombres propios en lenguas de alfabeto no latino

Se mantendrá la ortografía tradicional española de aquellos nombres cuyo uso se ha consolidado por la tradición, incluso aunque no se corresponda con su transcripción actual. Ejemplos:

Almanzor en lugar de *al-Mansur.

Mahoma en lugar de *Muhammad.

En el caso de topónimos de países donde sean oficiales lenguas con alfabetos distintos y uno de ellos sea el alfabeto latino, como ocurre en algunos países del norte de África con el árabe y el francés, también se utilizará la denominación tradicional española, cuando esta exista, en detrimento de la denominación oficial en alfabeto latino. Ejemplos:

Tetuán en lugar de *Tetouan.

Argelia en lugar de *Algerie.

Yerba en lugar de *Djerba.

Para una relación de topónimos más exhaustiva, consúltense los apéndices 2 y 3 de la Ortografía de la RAE.

REVISTA CULTURA MODERNA. NÚMERO 1.

CULTURA MODERNA

CONTENIDOS:

- El fascismo de Dalí; la paranoia de Lacan. Robin Adèle Greeley, University of Connecticut.

-Espacios raros en El vampiro de la colonia Roma de Luis Zapata. Ben Sifuentes-Jáuregui, Rutgers University.

- Pintar con dos pelotas. El género (masculino) de la pintura informalista. Julián Díaz Sánchez, Universidad de Castilla-La Mancha. Artículo descargable de ejemplo (PDF 306 Kb.).

- Entrevista a Marina Núñez.
Joaquín Gallego Martínez, crítico de arte.

- El sujeto en la fotografía de la República Democrática Alemana. Erica Carter, Warwick University.

- Declaraciones de Helga Paris, Ingrid Hartmetz y Joachim Richau. Recogidas por Erica Carter.

- Los inicios de la emancipación femenina y su reflejo en las artes plásticas
españolas de fin de siglo (1890-1914).
María López Fernández, Universidad Complutense de Madrid.

- Margarita Nelken, crítica de arte. Miguel Cabañas Bravo, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

- El arte y la sociedad. Margarita Nelken y Mansberger.

- Materiales para el arte y la memoria. Carmen Bernárdez Sanchís, Universidad Complutense de Madrid.

  COPYRIGHT © 2003-2005 CULTURA MODERNA